Scuba diving is a fun and safe sport when a few simple safety rules are followed.providing expert medical advice for underwater injuries, emergency information, research, and products. Plongée sous-marine est un sport amusant et sécuritaire lorsque quelques simples règles de sécurité sont followed.providing expert sous avis médical pour les blessures, en cas d'urgence, la recherche et les produits.
By Anonymous Par Anonyme
FOR IMMEDIATE RELEASE POUR PUBLICATION IMMÉDIATE
Contact:
Beth Hurley Beth Hurley
Home Town Greetings By Hurley Home Town Greetings par Hurley
1422 Great Oak Drive 1422 Great Oak Drive
Pittsburgh, PA 15220 Pittsburgh, PA 15220
1-800-606-8839
http://www.hometowngreetings.com/ Http://www.hometowngreetings.com/
beth.hurley@hometowngreetings.com Beth.hurley @ hometowngreetings.com
OVER THE RIVER AND THROUGH THE WOODS . Dessus de la rivière et à travers les bois. . . AND UNDER THE SEA Et sous la mer
New Company Dives Into Greeting Card Market Nouvelle compagnie plongées en marché des cartes de vœux
PITTSBURGH, PA – A new company is diving to new depths to break into the holiday greeting card market. PITTSBURGH, PA - Une nouvelle société est plongée à de nouvelles profondeurs de percer dans le marché des cartes de salutation de vacances.
Home Town Greetings By Hurley, a family start-up from Pittsburgh, is channeling its collective love for scuba diving into a new holiday greeting card business. Home Town Greetings Par Hurley, une famille de démarrage de Pittsburgh, est de canaliser son amour collectif pour la plongée sous-marine dans une nouvelle vacances carte de voeux entreprise. The company has created a series of cards that features “ScubaClaus™” – Santa Claus submerged underwater in scuba diving gear. L'entreprise a créé une série de cartes de caractéristiques "ScubaClaus ™" - Père Noël sous l'engin dans la plongée sous-marine. The cards will be available for Christmas 2002. Les cartes seront disponibles pour Noël 2002. Home Town Greetings is expecting to expand into other greeting card categories in the future. Home Town Greetings s'attend à s'étendre à d'autres catégories de cartes de voeux pour l'avenir.
Beth Hurley, President and Creative Director, first conceived the idea for Christmas cards with a scuba diving Santa Claus while talking with some fellow diving diehards. Beth Hurley, Président et Directeur de la Création, d'abord conçu l'idée de cartes de Noël avec un Père Noël, la plongée sous-marine tout en parlant avec quelques collègues de plongée diehards.
“Many dive shop owners send their customers a traditional Christmas card as a way to thank them for their patronage throughout the year, but I thought it would be fun to receive a special card just for divers,” Hurley said. "Beaucoup de propriétaires de magasins de plongée envoyer à leurs clients une carte de Noël traditionnelle comme une façon de les remercier pour leur patronage long de l'année, mais je pensais que ce serait amusant de recevoir une carte spéciale juste pour les plongeurs", a dit Hurley. “And the more I talked to other divers about it, the more I found they thought it was a great idea. "Et plus j'ai parlé à d'autres plongeurs à son sujet, plus je trouve qu'ils pensaient que c'était une bonne idée. I also discovered that very few diving specific cards exist; I found none that utilize photography.” J'ai aussi découvert que très peu de plongée cartes spécifiques existent; J'ai trouvé aucun qui utilisent la photographie. "
Hurley solicited opinions from divers across the country and found that a significant demand existed for such a unique greeting card. Hurley a sollicité les avis des plongeurs à travers le pays et a constaté qu'une forte demande existait pour un tel unique carte de voeux. So after establishing a target market of dive shops and individual divers, Hurley set out to create the images for the cards. Donc, après l'établissement d'un marché cible des boutiques de plongée et les plongeurs individuels, Hurley s'est attaché à créer des images pour les cartes.
After a photo shoot on Grand Cayman Island, she returned with the images that would comprise Home Town Greetings’ product. Après une séance de photo sur l'île Grand Cayman, elle est revenue avec les images qui comprendrait Home Town Greetings' produit. The photos depict Santa Claus, with full scuba gear strapped to his red suit, diving around colorful corals and fish in picturesque blue water. Les photos illustrent le Père Noël, avec plein de plongée engins sanglé à son costume rouge, aux couleurs de plongée autour des coraux et des poissons dans l'eau bleue pittoresque. The company has created seven different versions of the cards, each with a different photo of ScubaClaus™ spreading holiday cheer. L'entreprise a créé sept différentes versions de ces cartes, chacune avec une photo différente de ScubaClaus ™ propagation de Noël.
Home Town Greetings is a family affair made up of Hurley’s brothers and sisters: Kathi is Vice President and Creative Director; Bill is Chief Financial Officer, Jim and his wife, Lucy, and Mary Anne and her husband, Allen, are General Partners. Home Town Greetings est une affaire de famille composé de Hurley les frères et soeurs: Kathi est Vice Président et Directeur de la Création, le projet de loi est chef de la direction financière, Jim et son épouse, Lucy, et Mary Anne et son mari, Allen, sont Généralités Partenaires . Hurley’s friend, Ian Phillips, a scuba instructor who currently lives in Germany, took on the challenge of modeling as ScubaClaus, while Dave Read, a scuba instructor from Austin, Texas, proved to be a very patient photographer. Hurley's ami, Ian Phillips, un instructeur de plongée qui vit actuellement en Allemagne, a accepté le défi de la modélisation comme ScubaClaus, tandis que Dave Read, un instructeur de plongée de Austin, au Texas, s'est révélé être un photographe très patient.
“We think divers will enjoy these truly unique holiday cards,” Hurley said. "Nous pensons que les plongeurs pourront profiter de ces vacances cartes véritablement unique," a dit Hurley. “It’s something special that divers can send each other and share with their families and friends.” «C'est quelque chose de spécial que les plongeurs peuvent envoyer les uns les autres et de partager avec leur famille et leurs amis."
In addition to direct marketing, Home Town Greetings will sell cards via its Web site, www.hometowngreetings.com. Interested parties also can purchase Home Town Greetings cards by calling 1-800-606-8839. En plus de marketing direct, Home Town vendre des cartes de voeux par l'intermédiaire de son site Web, www.hometowngreetings.com. Les parties intéressées peuvent également acheter des cartes de voeux Home Town en composant le 1-800-606-8839.
This article courtesy of http://www.scubadiversafety.com/ . Cet article courtoisie de http://www.scubadiversafety.com/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.
By Anonymous Par Anonyme
Lockport, IL August 23, 2004 -- Solve the mystery of who-dun-nit while wall-diving the spectacular barrier reef off Roatan, Honduras in the pristine waters of the western Caribbean Sea. Lockport, IL 23 août 2004 - élucident le mystère de qui-dun-nit alors que le mur-plongée spectaculaire barrière de corail au large de Roatan, Honduras dans la pureté des eaux de la mer des Caraïbes occidentales. Eels, sharks, barracudas and other sea creatures are all suspects in this annual, fun-filled Murder Mystery Week. Anguilles, les requins, barracudas et autres créatures marines sont tous les suspects dans la présente notice annuelle, amusante Murder Mystery Week.
Located just 30 miles north of Honduras, the largest of the Bay islands, Roatan is a diver’s dream. Situé à seulement 30 milles au nord du Honduras, la plus grande des îles de la baie, Roatan est un plongeur de rêve. Our destination, the Bay Island Beach Resort, sits on the shore for easy access to the famous Spooky Channel. Notre destination, le Bay Island Beach Resort, se trouve sur les rives d'un accès facile à la célèbre chaîne Spooky. With unlimited use of kayaks, the natural aquarium snorkel trail and the Wild Cane Historic Village, activities abound for solo and non-divers, singles who love the sea, sun, adventure and meeting new friends! Avec utilisation illimitée de kayaks, l'aquarium naturel tuba sentier sauvage et le Village historique de canne, les activités abondent pour les solos et les non-plongeurs, les célibataires amoureux de la mer, du soleil, de l'aventure et rencontrer de nouveaux amis! Bay Island Beach Resort offers all the amenities seasoned travelers have come to expect from Singles Travel International. Bay Island Beach Resort offre toutes les commodités les voyageurs chevronnés en sont venus à attendre de Singles Travel International. Rates for this Roatan diving adventure from October 16-23, 2004 start at $1,000 plus airfare.* Tarifs pour cette aventure de plongée à Roatan 16-23 Octobre 2004 à partir de 1000 $, plus le billet d'avion .*
Just grab your passport and go! Il suffit de récupérer votre passeport et go! Your trip is guided by an experienced Singles Travel International dive guide. Votre voyage est guidé par un simple guide de voyage international de plongée. Airport transfers and a Welcome Cocktail party begin a week of relaxing adventure. Transferts aéroport Cocktail de bienvenue et une partie commencer une semaine de détente aventure. Enjoy three fantastic meals each day where you meet other singles and plan your next adventure. Profitez de trois repas par jour fantastique où vous rencontrer d'autres célibataires et planifier votre prochaine aventure. There are five days of two-tank AM boat dives with one afternoon and one night boat dive. Il ya cinq jours de deux citernes AM plongées bateau avec un après-midi et une nuit en bateau de plongée. Of course, use of weights and tanks is included! Bien sûr, l'utilisation des poids et des réservoirs est inclus! After your choice of water sports, exploring the diverse ecosystems of the island, or enjoying a scenic hike through tropical trees and pockets of rainforest to dramatic vistas overlooking the ocean and reef, its party time! Après votre choix de sports nautiques, d'explorer la diversité des écosystèmes de l'île, ou bénéficiant d'une randonnée pittoresque grâce arbres tropicaux et des poches de forêt tropicale de vues spectaculaires sur l'océan et des récifs, de sa fête! Get ready for a fun island crab hunt and fantastic beach party. Préparez-vous à une amusante chasse au crabe île et plage fantastique partie. You’re sure to lose yourself to “island time” with quiet mornings on the dock with a fresh-picked mango, hammock time with the sunset and a tropical drink, and conversation time with a second cup of hot Honduran coffee and a chance to enjoy this peaceful paradise. Vous êtes sûr de perdre à l'île du temps "avec calme matin sur le quai avec un mangues fraîches cueillies, hamac temps avec le coucher du soleil et une boisson tropicale, et le temps de conversation avec une seconde tasse de café chaud hondurien et une chance de Profiter de ce paradis pacifique.
*Rates are per person based on double occupancy. * Les tarifs sont par personne en occupation double.
About Singles Travel International Simples propos de Voyages internationaux
Travel and Leisure magazine, in its April, 2004 edition, named Singles Travel International as “The choice for singles traveling worldwide.” With over 20 years of experience in travel consulting, Singles Travel International provides worry-free travel that meets the unique needs of solo travelers. Travel and Leisure Magazine, dans son avril, édition 2004, baptisée Singles Travel International "Le choix pour les célibataires voyageant le monde entier." Avec plus de 20 années d'expérience dans les voyages de conseil, Singles Travel International fournit, sans souci de voyage qui répond aux besoins uniques de Solo voyageurs. Every group is accompanied by at least one Singles Travel International escort who is available 24 hours a day to provide assistance or answer questions. Chaque groupe est accompagné par au moins une Singles Travel International escorte qui est disponible 24 heures par jour pour fournir une assistance ou de répondre à des questions. Although a Singles Travel International trip is a terrific way to meet people, travelers can be as involved as they would like in their tour activities, spending their time with the group or relaxing and exploring on their own. Bien qu'un simple voyage international voyage est un excellent moyen de rencontrer des gens, les voyageurs peuvent être aussi impliqués qu'ils le souhaiteraient à leur tour, passent leur temps avec le groupe ou la détente et l'exploration de leur propre chef. Singles Travel International takes the risk out of having to pay a single supplement by offering a roommate guarantee program. Simples Travel International prend le risque d'avoir à payer un supplément unique en offrant un programme de garantie de colocation.
Singles Travel International Contact: Simples Travel International Contact:
Tammy Weiler Tammy Weiler
(877) SOLO-TRIP (877) SOLO-TRIP
(877) 765-5874 (877) 765-5874
www.singlestravelintl.com Www.singlestravelintl.com
Media Contact: Contact pour les médias:
Beth Peterson, Beth Peterson,
(708) 383-5989 (708) 383-5989
beth@petersonmktg.com Beth@petersonmktg.com
This article courtesy of http://www.scubadiversafety.com/ . Cet article courtoisie de http://www.scubadiversafety.com/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.
By Anonymous Par Anonyme
HAMPTON, TN August 30, 2004 -- Two years after Bluff City, TN resident Jerry Hall landed in the Guinness Book of World Records for longest underwater submergence on scuba, he will take the plunge again on August 29. HAMPTON, TN, le 30 août 2004 - Deux ans après Bluff City, TN résident Jerry Hall atterri dans le Livre Guinness des records pour la plus longue sur la submersion sous-marine, il prendra les plonger de nouveau le 29 août prochain.
Hall announced that he will attempt to break his own world record by spending 94 hours and 9 minutes submerged in the cool waters of Watauga Lake at Fish Springs Marina, Fish Springs, TN. Hall a annoncé qu'il tentera de briser son propre record du monde en passant 94 heures et 9 minutes immergé dans la fraîcheur des eaux du lac à Fish Watauga Springs Marina, Fish Springs, TN. Hall will enter the water at 10:00 am August 29, and won’t emerge until he has secured his second world record. Entrer dans la salle de l'eau à 10h00 le 29 août et ne sortira pas tant qu'il n'a pas obtenu son deuxième record du monde.
Hall brought international attention to the region in August 2002 when he spent 71 hours, 39 minutes and 40 seconds submerged 10 feet below the surface of South Holston Lake at Laurel Marina & Yacht Club in Bristol, TN. Hall portées à l'attention internationale sur la région en août 2002, date à laquelle il a consacré 71 heures, 39 minutes et 40 secondes submergée à 10 pieds sous la surface du lac au sud Holston Laurel & Marina Yacht Club à Bristol, TN.
Hall was originally set to start his dive on August 9, but those plans were put on hold when days before the dive was scheduled to begin, the dive team discovered another diver, Tony Smith, planned on breaking Hall’s previous record at the Pennyroyal Scuba Center in Hopkinsville, KY on August 28. Hall était à l'origine fixée pour démarrer sa plongée, le 9 août, mais ces plans ont été mis en attente lorsque jours avant la plongée devait commencer, l'équipe de plongeurs a découvert un autre plongeur, Tony Smith, prévu le Hall brisant le précédent record à la Pennyroyal Scuba Center à Hopkinsville, KY le 28 août.
After several meetings and discussions with members of the dive team and sponsors, the decision was made to postpone Hall’s dive until the day after Smith entered the water, August 29. Après plusieurs réunions et discussions avec les membres de l'équipe de plongée et les auteurs, la décision a été prise de reporter la salle plongée jusqu'au lendemain de Smith est entré à l'eau, le 29 août prochain.
“We didn’t want to tip our hand to the folks planning the other dive, and the possibility of simultaneous dives, virtually on each end of the state was exciting,” said Hall. "Nous ne voulons pas tirer notre part à la planification de l'autre folks plongée, et la possibilité de plongées simultanée, sur pratiquement chaque fin de l'état a été excitante», a dit Hall.
On August 19, the Hall team received word that the Pennyroyal Scuba Center had pulled the plug on Smith’s dive after apparent concerns over safety issues and dive logistics. Le 19 août, la salle de l'équipe a appris que la Pennyroyal Scuba Center avait tiré sur le plug Smith's plongée après apparente inquiétudes sur les questions de sécurité et de logistique de la plongée. A media release issued by Pennyroyal alludes to the possibility that Smith may proceed with his dive at another location. Un communiqué de presse émis par Pennyroyal fait allusion à la possibilité que Smith ne peut procéder à sa plongée dans un autre lieu.
“Jerry’s world record is much more than jumping in the lake and spending several days underwater,” said Jim Bean, Hall’s Dive Captain. "Jerry's record du monde est bien plus que de sauter dans le lac et passer plusieurs jours sous l'eau," a dit Jim Bean, Hall's Dive capitaine. “As a team, we have undergone intense training and practice on safety procedures, logistics and physical endurance for over a year. "En équipe, nous avons subi une formation intense et de la pratique sur les règles de sécurité, de logistique et de l'endurance physique pendant plus d'un an. The very fact that Jerry’s dive will go on, stands as testimony to that commitment,” he added. Le fait même que Jerry's va plonger, se dresse comme un témoignage de cet engagement ", at-il ajouté.
According to Hall, his main goals in attempting another world record dive are to bring attention to the region’s clean lakes, to promote scuba diving as a fun and safe sport and to raise money for the Southern Appalachian Ronald McDonald House Charities. Selon Hall, ses principaux objectifs pour tenter un autre record du monde de plongée sont à porter attention à la région des lacs propres, afin de promouvoir la plongée sous-marine comme un sport amusant et sécuritaire et à recueillir des fonds pour le sud des Appalaches Ronald McDonald House Charities.
“Whether you are a scuba diver, a fisherman or a boating enthusiast, we are very fortunate in this region to have some of the cleanest, most beautiful lakes in the country,” he said. "Que vous soyez un plongeur, un pêcheur ou un passionné de la navigation de plaisance, nous sommes très heureux de cette région d'avoir une des plus propres, plus beaux lacs dans le pays", at-il dit.
“Jerry’s first dive introduced the world to the beauty and cleanliness of South Holston Lake,” said Thomas White, owner of Fish Springs Marina. "Jerry's première plongée présente le monde à la beauté et la propreté de South Holston Lake», a déclaré Thomas White, propriétaire de la Marina Fish Springs. “With this dive, the world will also know that Watauga Lake is one of the top three cleanest lakes in the entire nation, and a great travel destination for outdoor recreation enthusiasts,” he added. "Avec cette plongée, le monde sais aussi que Watauga Lake est l'un des trois plus propres lacs de la nation tout entière, et une grande destination touristique pour les amateurs de loisirs en plein air", at-il ajouté.
Hall will begin his dive at a depth of approximately 30 feet, then will spend the remainder of his time at twelve feet below the surface in water temperatures in the mid 70-degree range. Hall commencera sa plongée à une profondeur d'environ 30 pieds, puis passent le reste de son temps à douze pieds sous la surface de l'eau, au milieu des températures de 70 degrés divers.
With one world record already under his dive belt, Hall has the benefit of experience for his second world-record attempt. Avec un record du monde de plongée déjà sous sa ceinture, Hall a l'avantage de l'expérience de son deuxième tentative de record du monde.
“We learned many things from the last dive, and based on what we learned we have developed solutions to some of the obstacles I encountered,” he said. "Nous avons appris beaucoup de choses depuis la dernière plongée, et en se fondant sur ce que nous avons appris, nous avons développé des solutions à certains des obstacles que j'ai rencontrés", at-il dit.
For over a year, Hall has worked with personal trainer, Ella Helton, owner of Effective Fitness in Kingsport, TN in order to be in optimum physical condition. Depuis plus d'un an, Hall a travaillé avec entraîneur personnel, Ella Helton, propriétaire de fitness effective à Kingsport, TN afin d'être en meilleure condition physique.
“In preparation of the dive, my training routine included light weights, cardiovascular training and stretching to increase flexibility to prevent muscle cramps while underwater,” explained Hall. "Dans le cadre des préparatifs de la plongée, ma routine de la formation inclus des poids légers, de la formation et de cardio-stretching pour accroître la flexibilité pour prévenir les crampes musculaires alors que sous l'eau, a expliqué Hall. Additionally, Hall was on a strict diet high in protein, with generous amounts of water, fruits and vegetables. En outre, dans la salle était à un strict régime alimentaire riche en protéines, avec une généreuse quantité de l'eau, des fruits et des légumes.
Changes have been made to Hall’s dive team, which now includes several medical professionals. Des changements ont été apportés à l'équipe de plongée Hall, qui comprend désormais plusieurs professionnels de la santé. The team is structured in such a way that four members at time, serving 12-hour rotations will work around the clock to ensure Hall’s safety and comfort. L'équipe est structurée de telle façon que quatre membres à temps, au service de 12 heures rotations travailler sans relâche pour assurer la sécurité de Hall et de confort. Of the team of four divers, one member on each crew is a paramedic. De l'équipe de quatre plongeurs, un membre de chaque équipe est de paramédic.
The team will rotate Hall’s tanks every three hours, care for his hands and feet which are subject to the rigors of the cold water, supervise Hall’s sleep, and assign him various tasks designed to help monitor his physical agility and mental skills. L'équipe se tourner Hall's citernes toutes les trois heures, les soins pour les mains et les pieds qui sont soumis aux rigueurs de l'eau froide, superviser Hall de sommeil, et lui assigner différentes tâches conçues pour aider à contrôler son agilité physique et mentale des compétences .
According to Hall, one of the main obstacles he had to overcome from the last dive was sheer boredom. Selon Hall, l'un des principaux obstacles qu'il a dû surmonter depuis la dernière plongée était simple ennui.
“I spent three days underwater listening to nothing but the sound of bubbles coming from my regulator,” Hall added. «J'ai passé trois jours sous l'écoute de rien d'autre que le bruit de bulles qui viennent de mon régulateur», ajoute Hall.
Boredom shouldn’t be a factor in this dive. L'ennui ne devrait pas être un facteur dans cette plongée. Through the sponsorship of Lubell Laboratories and H2O audio, Watauga Lake will come alive with the sound of music ---below the surface, anyway. Grâce à la commandite de Lubell Laboratoires et H2O audio, Watauga Lake s'animent au son de la musique ----dessous de la surface, de toute façon.
“For this dive, I will have the use of powerful underwater speakers and underwater MP3 players,” said Hall. "Pour cette plongée, j'aurai la sous-utilisation de puissants haut-parleurs et lecteurs MP3 sous», a dit Hall. “I can’t describe what it’s like to be able to listen to music underwater. "Je ne peux pas décrire ce que c'est que d'être en mesure d'écouter de la musique sous l'eau. That alone is going to make a tremendous difference,” he added. Cela seul va faire une énorme différence ", at-il ajouté.
Hall’s dive platform will rest on the lake floor, which will also allow him to pass the time by exploring his surroundings. Hall's plateforme de plongée reposera sur le lac parole, qui permettront aussi de lui pour passer le temps en explorant son environnement.
Additionally, he will occupy himself by reading, relaxing in his La-Z-Boy recliner, playing checkers with his 11-year-old son, Seth, also a certified diver, and visiting with the occasional underwater guest. En outre, il occupera lui-même par la lecture, de détente dans son La-Z-Boy inclinable, jouant avec ses dames de 11 ans, fils, Seth, un plongeur certifié, et les visites occasionnelles avec le sous-client.
While underwater, Jerry will subsist on gallons of water, apples, carrots, apple juice cheese cubes, electrolyte replacement drinks, a liquid supplement designed for gastric bypass patients, Carbo-gels and Snickers candy bars. Alors que sous l'eau, Jerry va subsister sur gallons d'eau, les pommes, les carottes, le jus de pomme cubes de fromage, les boissons de remplacement des électrolytes, un liquide conçu pour compléter dérivation gastrique patients, Carbo-gels et Snickers friandises.
Since Hall is used to working 12-hour shifts, he plans to keep himself on schedule by sleeping during the day. Depuis Hall est utilisé pour des quarts de 12 heures, il prévoit de tenir le calendrier prévu par lui-même dort le jour.
“In the morning, I’m going to swim laps and exercise, but when I get sleepy, I’m going to sleep,” he said. «Le matin, je vais nager tours et de l'exercice, mais lorsque je reçois de dormir, je vais dormir», dit-il.
Hall will break his previous record at around 10:00 am September 1. Hall va rompre son précédent record, aux alentours de 10h00 le 1 er septembre. At 8:00 am on September 2, he will attain his goal of 94.9 hours underwater. À 8h00 le 2 septembre, il va atteindre son objectif de 94,9 heures sous l'eau.
Once Hall and his team have decided to end the dive, they will allow an additional eight hours for him to slowly surface, and days for his body to adjust to life back on firm ground. Une fois Hall et son équipe ont décidé de mettre fin à la plongée, ils permettront une période supplémentaire de huit heures pour lui lentement à la surface, et les jours de son corps à s'ajuster à la vie de retour sur la terre ferme.
“He will be brought up very slowly and his activities on the surface will have to be monitored and controlled for several days after the dive,” said Bean. «Il sera mis en place très lentement et ses activités à la surface devra être surveillé et contrôlé pendant plusieurs jours après la plongée», a déclaré Bean. “The immediate impact of gravity after being underwater for so long is the feeling of having fourteen Cadillacs parked on your back,” he added. "L'impact immédiat de la gravité, après avoir été pendant si longtemps sous le sentiment d'avoir quatorze Cadillac garée sur le dos», at-il ajouté.
According to Hall, an outpouring of public support during his first dive was instrumental in helping him attain a world record. Selon Hall, à l'effusion de l'appui du public lors de sa première plongée a contribué à l'aider à atteindre un record mondial.
“So many sponsors have already come aboard, and without them, this dive would never become a reality,” he said. "Tant de sponsors ont déjà venu à bord, et sans eux, cette plongée ne deviendrait jamais une réalité", at-il dit. “With their support, and the support of my family, friends and the community, I am confident that I can break my old record and set a new world record that even I won’t want to break,” he added. «Avec leur aide, et le soutien de ma famille, les amis et la communauté, je suis sûr que je peux sortir de mon ancien record et établi un nouveau record du monde de même que je ne veux mettre fin», at-il ajouté.
Hall’s world record scuba dive will be used to raise funds for the Southern Appalachian Ronald McDonald House Charities in Johnson City, TN. Hall's record du monde de la plongée sous-marine sera utilisée pour recueillir des fonds pour le sud des Appalaches Œuvre des Manoirs Ronald McDonald à Johnson City, TN. Media partner radio station Electric 94.9 will solicit pledges on-air during the duration of the dive. Media partner station de radio 94,9 Electric sollicitera des contributions annoncées à l'antenne pendant la durée de la plongée.
“If just 1000 individuals pledge $1 dollar for every hour I stay underwater, we have the potential to raise $10,000 for the Ronald McDonald House,” said Hall. "Si seulement 1000 personnes en gage $ 1 dollar pour chaque heure je rester sous l'eau, nous avons la possibilité d'élever 10000 $ pour le Manoir Ronald McDonald, a déclaré M. Hall.
Additionally, as a dive sponsor, Sprint will contribute $25 to the Southern Appalachian Ronald McDonald House Charities for every Sprint Solutions or Sprint DSL sale made through calls to a special toll-free number. En outre, en tant que sponsor de plongée, Sprint contribuera 25 $ pour le sud des Appalaches Ronald McDonald House Charities pour chaque Solutions Sprint Sprint DSL ou vente effectuée par le biais d'appels à un numéro sans frais.
By using the special toll-free number, 1-866-514-7395, and mentioning the Jerry Hall dive, Sprint customers purchasing Solutions Bundles or Sprint DSL will trigger the donations, and receive a $25 gift card for themselves by mail. En utilisant la spéciale numéro sans frais, 1-866-514-7395, en mentionnant la plongée Jerry Hall, Sprint ensembles solutions clients achetant ou Sprint DSL déclencheront les dons, et de recevoir une carte-cadeau de 25 $ pour elles-mêmes par la poste.
Hall will also auction off select items used during his dive, with all proceeds going to the Ronald McDonald House. Salle de vente aux enchères sera également hors de sélectionner les articles utilisés au cours de sa plongée, et toutes les recettes seront à la Maison Ronald McDonald. The auction will be held at a post-dive celebration at Fish Springs Marina on Saturday, September 4. La vente aux enchères aura lieu lors d'une plongée de l'après-célébration à Fish Springs Marina, le samedi 4 septembre. The celebration begins at noon, followed by the auction at 2:00 pm. La fête débute à midi, suivie de la vente aux enchères, à 2:00 pm. All items will be autographed by Hall and the public is invited to attend. Tous les articles seront autographiés par Hall et le public est invité à y assister.
The public is invited to watch Hall’s world record being set at Fish Springs Marina. Le public est invité à regarder Hall's record du monde étant fixée à Fish Springs Marina. Hall’s underwater environment will be fully lighted, and an underwater camera will allow visitors to watch the dive from a topside monitor. Hall de l'environnement sous-marin sera pleinement éclairés, et une caméra sous-marine permettra aux visiteurs d'observer le déroulement de la plongée à partir d'un tende de moniteur. Additionally, the dive can be followed on the internet on a special dive section of the Fish Springs Marina website: www.fishspringsmarina.com. En outre, la plongée peut être suivie sur l'internet sur une plongée de la section spéciale du site Web de Marina Fish Springs: www.fishspringsmarina.com.
This article courtesy of http://www.scubadiversafety.com/ . Cet article courtoisie de http://www.scubadiversafety.com/.
You may freely reprint this article on your website or in Vous pouvez librement réimprimer cet article sur votre site Web ou dans
your newsletter provided this courtesy notice and the author Newsletter pourvu que cette notice de courtoisie et de l'auteur
name and URL remain intact. Nom et l'adresse URL restent intacts.